1 Samuel 19:13

SVEn Michal nam een beeld, en zij legde het in het bed, en zij legde een geitenvel aan zijn hoofdpeluw, en dekte het met een kleed toe.
WLCוַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֙שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖ס בַּבָּֽגֶד׃ ס
Trans.

watiqqaḥ mîḵal ’eṯ-hatərāfîm watāśem ’el-hammiṭṭâ wə’ēṯ kəḇîr hā‘izzîm śāmâ məra’ăšōṯāyw watəḵas babāḡeḏ:


ACיג ותקח מיכל את התרפים ותשם אל המטה ואת כביר העזים שמה מראשתיו ותכס בבגד  {ס}
ASVAnd Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' [hair] at the head thereof, and covered it with the clothes.
BEThen Michal took the image and put it in the bed, with a cushion of goat's hair at its head, and she put clothing over it.
DarbyAnd Michal took the image, and laid it in the bed, and put the net of goats' [hair] at its head, and covered it with the coverlet.
ELB05Und Michal nahm den Teraphim und legte ihn ins Bett und legte das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten und deckte ihn mit dem Tuche zu.
LSGEnsuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture.
SchUnd Michal nahm einen Teraphim und legte ihn auf das Bett und tat ein Geflecht von Ziegenhaaren zu seinen Häupten und deckte ihn mit Kleidern zu.
WebAnd Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goat's hair for his bolster, and covered it with a cloth.

Vertalingen op andere websites